收藏
项目概况
Overview
临港新片区105社区C09-01地块配套初中招标代理服务采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于*开通会员可解锁* 13:30(北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers for Bidding Agent Services for the Supporting Junior High School at Plot C09-01, Community 105, Lingang New Area should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network) and submit response documents before 06th 01 2026 at 13.30pm(Beijing time).
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号:31*开通会员可解锁**开通会员可解锁*066
Project No.: 31*开通会员可解锁**开通会员可解锁*066
项目名称:临港新片区105社区C09-01地块配套初中招标代理服务
Project Name: Bidding Agent Services for the Supporting Junior High School at Plot C09-01, Community 105, Lingang New Area
预算编号:0025-W00021611
Budget No.: 0025-W00021611
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):*开通会员可解锁*元(国库资金:0元;自筹资金:*开通会员可解锁*元)
Budget Amount(Yuan): *开通会员可解锁*(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: *开通会员可解锁* Yuan)
最高限价(元):包1-*开通会员可解锁*.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for *开通会员可解锁*.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:临港新片区105社区C09-01地块配套初中招标代理服务
Package Name: Bidding Agent Services for the Supporting Junior High School at Plot C09-01, Community 105, Lingang New Area
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):*开通会员可解锁*.00
Budget Amount(Yuan): *开通会员可解锁*.00
简要规则描述:本工程所需的施工、监理、设计、勘察、二类咨询类及与本工程有关的其它招标(磋商)代理服务及工程量清单与最高投标限价的编制服务工作(具体内容以采购人的具体委托事项为准)。
Brief Specification Description: Bidding (consultation) agency services for construction, supervision, design, survey, Class-II consulting services and other related matters of this project, as well as compilation services for bill of quantities and maximum tender price(the specific scope shall be subject to the official entrustment of the purchaser)
合同履约期限:自合同签订之日起至上述内容招标完成且所有项目招标归档资料移交给采购人
The Contract Period: From the date of signing the contract until the completion of the bidding for the above-mentioned items and the handover of all the archived bidding materials of the projects to the purchaser
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目(■是□不是)专门面向中小企业采购,评审时中小企业产品均不执行价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures for reserved procurement quotas, increase the proportion of small and medium-sized enterprises (SMEs) in government procurement, and support SME-related policies: This project ■ is □ is not specifically procured from SMEs. For the review stage, price discount preferences shall not be applied to products provided by SMEs.(2) Support welfare-oriented units for the disabled and treat them as micro and small enterprises.
(c)本项目的特定资格要求:(1) 符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;(2) 未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法失信主体、政府采购严重违法失信行为记录名单;(3) 本项目不允许转包。(4) 本项目(不)接受联合体。
(c)Specific qualification requirements for this program: (1) Comply with the provisions of Article 22 of the Government Procurement Law of the People's Republic of China;(2) Not be included in the lists of persons subject to enforcement for breach of trust, major tax violation and dishonesty entities, and records of serious illegal and dishonest acts in government procurement on the Credit China (www.creditchina.gov.cn) and the China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn);(3) Subcontracting is not allowed for this project;(4) Joint bidders are (not) accepted for this project.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents
时间:*开通会员可解锁*至*开通会员可解锁*,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 23th 12 2025 until 30th 12 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: Shanghai Government Procurement Network
方式:网上获取
To Obtain: Online Access
售价(元):0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents
截止时间:*开通会员可解锁* 13:30(北京时间)
Deadline date submission: 06th 01 2026 at 13.30pm(Beijing Time)
地点:上海市奉贤区南桥镇八字桥路1919号3楼
Place: 3/F, No. 1919 Baziqiao Road, Nanqiao Town, Fengxian District, Shanghai
五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents
开启时间:*开通会员可解锁* 13:30(北京时间)
Time of Response Documents Opening: 06th 01 2026 at 13.30pm(Beijing Time)
地点:上海市奉贤区南桥镇八字桥路1919号3楼
Place: 3/F, No. 1919 Baziqiao Road, Nanqiao Town, Fengxian District, Shanghai
六、公告期限
6. Notice Period
自本公告发布之日起3个工作日。
3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters
/
/
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a procurement project with reserved procurement quota, and the measure for reserved procurement quota is overall reservation.
八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details
(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:中国(上海)自由贸易试验区临港新片区管理委员会财务结算和国有资产事务中心
Name: Financial Settlement and State-owned Assets Affairs Center of the Administrative Committee of Lingang New Area, China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
地 址:上海市浦东新区申港大道200号
Address: No. 200 Shengang Avenue, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:*开通会员可解锁*
Contact Information: *开通会员可解锁*
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:上海卓渤建设工程咨询有限公司
Name: Shanghai Zhuobo Construction Engineering Consulting Co., Ltd.
地 址:上海市奉贤区南桥镇八字桥路1919号3楼
Address: 3/F, No. 1919 Baziqiao Road, Nanqiao Town, Fengxian District, Shanghai
联系方式:*开通会员可解锁*
Contact Information: *开通会员可解锁*
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人: 张旭君
Contact: ZhangXuJun
电 话:*开通会员可解锁*
Tel: *开通会员可解锁*
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.